Китайский деловой центр
Ru Cn

Специальная фокус-сессия «Медицинский туризм: Россия-Китай»

24.10.2019

24 октября в рамках конференции «Медицинский туризм» состоялась специальная фокус-сессия «Медицинский туризм: Россия-Китай», на которой обсудили спектр вопросов, касающихся развития рынка медицинских услуг для туристов в России.

Медицинский туризм прочно вошел в нашу жизнь и охватывает практически все виды лечения, диагностики и оздоровления, которые предлагает современное здравоохранение. С каждым годом количество пациентов, которые желают получить высококвалифицированную помощь за пределами региона проживания, растет. Медицинский туризм включен в программу развития Санкт-Петербурга до 2023 года, и власти города планируют увеличить поток медицинских туристов как минимум в 2,5 раза за 3 года. В связи с этим все острее встает вопрос о способах адаптации, расширения и продвижения спектра медицинских услуг, оказываемых гостям города.

В ходе дискуссии Г-н Ли Пэн, врач акупунктуры клиники традиционной китайской медицины и г-н Ли Сяошуай, врач-терапевт клиники ФуЦяо в Пекине, представили свой взгляд на развитие клиник акупунктуры в Санкт-Петербурге. «Я работаю в Санкт-Петербурге уже больше года и могу отметить, что эффект от лечения методами традиционной медицины возрастает при использовании акупунктуры, – сообщил г-н Ли Пэн. – У нас были случаи, когда пациенты, обращавшиеся с острой болью в животе или болью в конечностях, после нескольких сеансов иглоукалывания полностью избавлялись от дискомфорта».

Г-н Ли Сяошуай поддержал коллегу во мнении, что акупунктура может стать драйвером в развитии медицинского туризма в Санкт-Петербурге: «Я надеюсь, что власти Петербурга поддержат это направление традиционной китайской медицины, поскольку в Северной Столице есть сильная школа мастеров акупунктуры, которая может стать визитной карточкой города как центра медицинского туризма».

Пути взаимодействия КНР и России Валентина Ларионова, д.м.н., профессор, руководитель Академии молекулярной медицины, предложила искать в области обмена уникальными медицинскими услугами. «В Китайской Народной республике осуществляется национальный проект по генетическому скринингу плода для выявления мутаций на ранних стадиях развития, например, врожденной глухоты. Российская Федерация со своей стороны обладает огромной педагогической базой по реабилитации пациентов с такими особенностями. В КНР есть ряд возможностей для выявления редких заболеваний, но репродуктивные технологии не применяются в том объеме и на том высоком уровне, на котором это могут сделать специалисты из России, – отметила спикер. – Объединившись, мы могли бы помочь друг другу».

Развитие медицинского туризма в сфере генетических исследований по словам Валентины Ларионовой затрудняет отсутствие единого информационного поля: «Быстрый обмен информацией о новейших исследованиях, единая и общедоступная база исследовательских учреждений и резюме специалистов наших стран помогут увеличить рост потока въездного и выездного медицинского туризма».

Екатерина Думич, директор медицинского направления B. F. ConsultingMed, уверена: «Медицинский туризм в России имеет большой потенциал и находится на пороге своего ускоренного развития, благодаря высокому уровню подготовки наших специалистов и ресурсам медицинских учреждений. По экспертным оценкам объем въездного медицинского туризма с 2015 по 2018 год вырос на 240%».

Запущенная программа China Friendly, привлекательные цены на медицинские услуги, прямое авиасообщение с крупнейшими городами КНР – все это делает поездку комфортной и удобной, пациенты могут воспользоваться услугами агентства по медицинскому туризму для того, чтобы получить квалифицированную помощь в организации не только врачебной части программы, но и получения качественного устного и письменного перевода, юридического сопровождения, консультаций. «Мы все очень долго ждем введения медицинских виз, – поделилась мнением Екатерина Думич. – Пациенты вынуждены приезжать в Россию, используя туристические визы, что влечет за собой целый ряд ограничений. Также очень важна разработка на государственном уровне маркетинговой стратегии привлечения иностранных пациентов, прекрасным примером для нас служит опыт Республики Беларусь».

Одним из наиболее востребованных направлений медицинского туризма в Санкт-Петербурге по мнению Валентины Константиновой, врача – акушера-гинеколога – вспомогательные репродуктивные технологии. «В настоящее время всё больше детей рождается в результате успешного проведения программы ЭКО, и беременность, наступившая в результате этой программы, нуждается в более тщательном медицинском сопровождении, – поделилась спикер. – Роддом № 2 обладает обширным опытом ведения беременности после ВРТ в случае возникновения осложнений».

К перспективным направлениям Наталья Аманова, врач – акушер-гинеколог отнесла медицинские услуги в области ведения беременности за границей: «Мы предоставляем пациентам в России широкий спектр услуг – удобный график работы клиники, круглосуточную связь с персональным доктором, квалифицированную медицинскую помощь узких специалистов, консультации психологов и школу подготовки к родам. А для семей, которые планируют роды в клиниках за границей, мы собираем пакет необходимых анализов и документов и осуществляем консультативную поддержку. Встать к нам на учет можно на любом этапе беременности».

Гания Замалдинова, медицинский психолог обратила внимание на проблему обширного информационного потока, в котором пациентам как русскоговорящим, так и иностранцам нелегко разобраться. «Очень сложно подобрать врача в зарубежной клинике, который будет осуществлять коммуникацию на уровне, привычном для наших пациентов».

Илья Мищенко, управляющий директор переводческой компании «Литерра», член Правления Союза переводчиков России, председатель Комитета по стандартизации Международной федерации переводчиков в своем докладе рассмотрел квалификацию медицинского переводчика как залог успешного лечения за рубежом. «Медицинский перевод является очень важным компонентом медицинского туризма, – уверен спикер. –  Во всем мире ежегодно тратится 8 миллиардов долларов на перевод в медицинской сфере, включая фармацевтику. В России этот показатель достигает – 2,5 миллиарда рублей и соответствует примерно 0,5% от той суммы, которая тратится в мире».

«Несмотря на огромные затраты, мы подчас не можем грамотно проверить квалификацию переводчика, осуществляющего медицинский перевод, – отметил Илья Мищенко. – Проблема заключается в том, что в России деятельность переводчиков не лицензируется, процесс сертификации необязателен, при том, что медицинский перевод – одна из сложнейших отраслей перевода, содержащей большое количество специальных терминов». Для решения этой проблемы спикер предложил несколько возможных вариантов действий: рекомендовать заказчикам нанимать переводчиков только в специализированных переводческих организациях, проверять их членство в профессиональных ассоциациях или использовать специализированные системы для видеоудаленного перевода.

Елена Алексеева, эксперт в области межкультурных коммуникаций, легализации официальных документов для различных юрисдикций лингвистической компании «Эго Транслейтинг» рассказала о том, какое лингвистическое сопровождение необходимо при организации и ведении медицинского туризма в России и Китае. Спикер раскритиковала предложение перейти в медицинской коммуникации на единый язык, например, английский, поскольку в этом случае, по мнению эксперта, «слова у врача и пациента могут быть одинаковыми, но их значения – абсолютно разными».

Осложняет проблему разница в менталитете и манерах поведения: «Если для русских людей улыбка не является этикетной нормой, то для жителей Поднебесной она обязательна. При выстраивании отношений пациент – врач в России медик может позволить себе погладить пациента по голове или потрепать по плечу для того, чтобы ободрить его. Такие же действия по отношению к китайскому пациенту, особенно на первом приеме, могут быть восприняты неадекватно». Ещё одной немаловажной деталью для сферы медицинского туризма является восприятие цвета. В русской практике белый цвет, например, в униформе врачей, ассоциируется с чистотой и стерильностью, в китайской культуре – это цвет траура.

Итог дискуссии подвел модератор, Анатолий Борисов, главный врач ЛПУ «Родильный дом №2»: «По оценкам Всемирной организации медицинского туризма каждый иностранный пациент тратит сумму в 10 раз большую, чем обычный турист, поэтому мы все заинтересованы не только в расширении спектра медицинских услуг, предлагаемых иностранным пациентам с учетом культурных особенностей жителей близлежащих стран, но и в грамотно разработанной системе продвижения и рекламы услуг наших клиник за рубежом».